Jump to content

Mudanças Da Lingua Portuguêsa


PunK_BoY
 Share

Recommended Posts

Isto, na minha opinião, não traria nenhuma vantagem significativa para quem possui o Português como 'língua-mãe'. E, como creio ser possível deduzir pelas respostas deste e de outros tópicos, aqui e acolá, não seria sequer uma medida bem-vinda...

Ora, eu acho que um texto em 'brasileiro' (ou em qualquer outra variante/dialecto da língua) escrito com pés e cabeça por alguém com meio palmo de testa é facilmente entendido por nós, portugueses, assim como um texto em 'português', escrito na mesma situação, o é por eles (estou a generalizar o meu caso e o de muitos que conheço e conheci, tanto brasileiros como portugueses). Como tal, acredito que a unificação da ortografia não traria grandes vantagens para nenhum dos lados. Aliás, acho que os problemas de compreensão (se é que existem) não derivam sequer da ortografia, mas sim das diferenças no vocabulário utilizado (ou discurso e afins) quer na língua escrita quer na oral (e esta última é a mais problemática)...

E a um estrangeiro este acordo não o ajudaria a falar melhor a língua, a compreendê-la oralmente, o que é bastante importante, se bem que lhe facilitasse a aprendizagem da escrita. Mas não há grande necessidade de facilitar a ortografia, acho que o nível de dificuldade da língua para estrangeiros se manteria, pois duvido que as maiores preocupações de estrangeiros que queiram dominar a língua sejam as diferenças ortográficas existentes entre as variantes/dialectos, diferenças que também existem (se bem que, vá lá, em menor 'escala') noutras línguas, como o Inglês...

Uma língua padrão é decerto uma mais valia, mas não estou convencido que alterar as regras dos dialectos/variantes existentes seja o caminho a seguir, visto que são o resultado da evolução (divergente?) de culturas (diferentes) que acredito que merecerem ser respeitadas...

Dito isto, ainda tenho algumas dúvidas acerca da veracidade disto, visto que, por exemplo, o ponto referente à inclusão das letras k, w e y no alfabeto já está presente no acordo ortográfico aparentemente assinado em 1990, de acordo com o PDF presente no site da CPLP, e que isto em pouco mudaria a vida da população. So, don't worry, be happy mon...

Edited by Malys
Link to comment
Share on other sites

É curioso que Washington não tenha tradução, mas já New York tem, para Nova Iorque!

Se formos entrar por ai Washington é um nome de uma pessoa, Nova Iorque não. Mas também não é isso que se esta a discutir aqui.

Link to comment
Share on other sites

Fuck them :P

A unica coisa que apoio aí é

- O alfabeto deixa de ter 23 letras para ter 26, com a incorporação de "k", "w" e "y".

Finalmente vamos estar junto aos paises desenvolvidos e ter o alfabeto completo :dumb:

Ja era sem tempo :-

btw eles que metam o ato no recto :bye:

Luke

desculpa lá luke diz-me palavras começadas por essas letras ou ke contenham que sejam portuguesas? Penso que não são necessárias pq havemos de ter? não nos torna mais desenvolvidos.

Como escreves whisky?

isso é um estrangeirismo, não é originalmente portuguesa a palavra

Sem dúvida, não digo o contrário, mas a questão é, se é o nome que adoptamos, algo temos que fazer, se não continuamos a escrever uma palvra em português com letras que não fazem parte do nosso vocabulário. Ou muda a palavra, ou acrescentamentos as letras lol.

Link to comment
Share on other sites

É curioso que Washington não tenha tradução, mas já New York tem, para Nova Iorque!

Também não estou nada receptivos a estas mudanças estúpidas... :dumb:

N tem nada de curioso... Washington é um nome e os nomes n se traduzem.

Link to comment
Share on other sites

É curioso que Washington não tenha tradução, mas já New York tem, para Nova Iorque!

Também não estou nada receptivos a estas mudanças estúpidas... :dumb:

N tem nada de curioso... Washington é um nome e os nomes n se traduzem.

tens inúmeros nomes estrangeiros com equivalente "versão portuguesa" (ou vice-versa)

Link to comment
Share on other sites

Não tem nada a ver... Isso é pq alguns nomes derivam de outros, há uma etimologia e uma história ligada a cada nome e isso origina a diferentes versões conforme as línguas. Não são traduções, pq uma tradução implica que a palavra tenha um significado! Os nomes não têm significado.

João, por exemplo vem do equivalente hebraico "Yochanan". Não é uma tradução, é uma adaptação.

Alguém q se chame Jack Barrow, por exemplo, em português, significa "macaco (jack) carrinho de mão (barrow)"... Achas q alguém ia chamar Macaco Carrinho de mão a um filho? Jack em português tem a adaptação de Tiago. :)

Washington, é um nome q não tem adaptação em Português, assim como muitos outros nomes.

Link to comment
Share on other sites

É curioso que Washington não tenha tradução, mas já New York tem, para Nova Iorque!

Também não estou nada receptivos a estas mudanças estúpidas... :dumb:

N tem nada de curioso... Washington é um nome e os nomes n se traduzem.

tens inúmeros nomes estrangeiros com equivalente "versão portuguesa" (ou vice-versa)

John=João? Lisboa=Lisbon Porto=Oporto e por aí fora...

pra mim isto nem é estrangeirismo... é uma merda qualquer inventada por nós para a nossa lingua corrente e não oficial...

Link to comment
Share on other sites

Não tem nada a ver... Isso é pq alguns nomes derivam de outros, há uma etimologia e uma história ligada a cada nome e isso origina a diferentes versões conforme as línguas. Não são traduções, pq uma tradução implica que a palavra tenha um significado! Os nomes não têm significado.

Dizer que os nomes não têm significado não é bem verdade. Por exemplo, um nome escrito em Kanji tem determinado significado, dependendo dos caracteres usados. Para além disso, a raiz etimológica de um nome dá uma ideia do que ele significa, ou o que significou. Ainda assim, acho que o máximo que deviam fazer a um nome estrangeiro é transcrevê-lo, caso contenha caracteres que não existem na língua para que está a ser transcrito (Japanese, Chinese and Russian names, for example). Escrevia mais sobre a inclusão do K, W e Y, mas não tenho tempo, digo só que concordo com a sua inclusão...

Jack em português tem a adaptação de Tiago. :)

Jack deriva de um diminutivo de John ([Origin: 1350–1400; ME jakke, Jakke used in addressing any male, esp. a social inferior, var. of Jakken, var. of Jankin, equiv. to Jan John + -kin -kin; extended in sense to anything male, and as a designation for a variety of inanimate objects]), e a adaptação deste é João. Tiago deriva do nome espanhol de Santiago, que por sua vez deriva de Saint James, hence, Tiago deriva de James. Outra adaptação de James é Jaime...

Link to comment
Share on other sites

Was???! Eu tb ñ vou mudar nem pouquiiiiiiiinho de sílaba da nossa mãe-língua portuguesa!!! Q Brasil mude da sua própria língua brasileira ou seja "portuguesa adoptiva". Ñ concordo c/ essas mudanças...... são bastantes exagerados para q fiquemos como o de brasileiros. Isso NUNCA!! NUNCA... NÓS, OS PORTUGUESES NÃO PREVALECEREMOS, SÓ FRACOS (BRASILEIROS) NÃO SOBREVIVERÃO!!!

Edited by Vasco Marques
Link to comment
Share on other sites

Was???! Eu tb ñ vou mudar nem pouquiiiiiiiinho de sílaba da nossa mãe-língua portuguesa!!! Q Brasil mude da sua própria língua brasileira ou seja "portuguesa adoptiva". Ñ concordo c/ essas mudanças...... são bastantes exagerados para q fiquemos como o de brasileiros. Isso NUNCA!! NUNCA... NÓS, OS PORTUGUESES NÃO PREVALECEREMOS, SÓ FRACOS (BRASILEIROS) NÃO SOBREVIVERÃO!!!

:mellow:

Vá, agora em português...

Link to comment
Share on other sites

Was???! Eu tb ñ vou mudar nem pouquiiiiiiiinho de sílaba da nossa mãe-língua portuguesa!!! Q Brasil mude da sua própria língua brasileira ou seja "portuguesa adoptiva". Ñ concordo c/ essas mudanças...... são bastantes exagerados para q fiquemos como o de brasileiros. Isso NUNCA!! NUNCA... NÓS, OS PORTUGUESES NÃO PREVALECEREMOS, SÓ FRACOS (BRASILEIROS) NÃO SOBREVIVERÃO!!!

:mellow:

Vá, agora em português...

Sim, isto é que eu gosto de ver: um gajo a defender a língua portuguesa e a matá-la ao mesmo tempo... Já agora, quando emendares, emenda também a última frase, é que provavelmente quererias dizer "nós, os portugueses, prevaleceremos..."

Link to comment
Share on other sites

Jack:

http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_(name)

http://www.behindthename.com/php/search.php?terms=Jack

John:

http://en.wikipedia.org/wiki/John_(name)

http://www.behindthename.com/php/search.php?terms=John

James:

http://en.wikipedia.org/wiki/James_(name)

http://www.behindthename.com/php/search.php?terms=James

Jacob:

http://en.wikipedia.org/wiki/Jacob_(name)

http://www.behindthename.com/php/search.php?terms=Jacob

Tiago:

http://www.behindthename.com/php/search.php?terms=Tiago

http://www.behindthename.com/php/search.php?terms=Santiago

Logo no primeiro link da wikipedia está um resumo da história, I guess...

Although it may appear at first glance to be derived from the French Jacques—which is cognate with the names James and Jacob—native speakers of English would almost certainly associate the name "Jack" with "John," rarely with "Jacob," and probably never with "James."

Rather, it is believed that "Jack" is the result of adding the French diminutive suffix "-kin" (much like the German "-chen") to the name "Jean," which is the French form of the English "John", or "Jan," which is a shortening of the German "Johann."

Artigo sobre um discípulo de Jesus de Nazaré de nome 'James' (Yakob) e o santo patrono de Espanha, sendo lá conhecido como Santiago:

http://en.wikipedia.org/wiki/James,_son_of_Zebedee

Edited by Malys
Link to comment
Share on other sites

Was???! Eu tb ñ vou mudar nem pouquiiiiiiiinho de sílaba da nossa mãe-língua portuguesa!!! Q Brasil mude da sua própria língua brasileira ou seja "portuguesa adoptiva". Ñ concordo c/ essas mudanças...... são bastantes exagerados para q fiquemos como o de brasileiros. Isso NUNCA!! NUNCA... NÓS, OS PORTUGUESES NÃO PREVALECEREMOS, SÓ FRACOS (BRASILEIROS) NÃO SOBREVIVERÃO!!!

Lendo isto, de português não tens nada...

Link to comment
Share on other sites

toda esta thread (ahahah) é uma homenagem ao bom português!

ya meu ! tás a ver né? até há quem diga dque não muda de bom agrado!

Reacionários sempre houve e haverá... mas a vida continua

Link to comment
Share on other sites

Jack:

http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_(name)

http://www.behindthename.com/php/search.php?terms=Jack

John:

http://en.wikipedia.org/wiki/John_(name)

http://www.behindthename.com/php/search.php?terms=John

James:

http://en.wikipedia.org/wiki/James_(name)

http://www.behindthename.com/php/search.php?terms=James

Jacob:

http://en.wikipedia.org/wiki/Jacob_(name)

http://www.behindthename.com/php/search.php?terms=Jacob

Tiago:

http://www.behindthename.com/php/search.php?terms=Tiago

http://www.behindthename.com/php/search.php?terms=Santiago

Logo no primeiro link da wikipedia está um resumo da história, I guess...

Although it may appear at first glance to be derived from the French Jacques—which is cognate with the names James and Jacob—native speakers of English would almost certainly associate the name "Jack" with "John," rarely with "Jacob," and probably never with "James."

Rather, it is believed that "Jack" is the result of adding the French diminutive suffix "-kin" (much like the German "-chen") to the name "Jean," which is the French form of the English "John", or "Jan," which is a shortening of the German "Johann."

Artigo sobre um discípulo de Jesus de Nazaré de nome 'James' (Yakob) e o santo patrono de Espanha, sendo lá conhecido como Santiago:

http://en.wikipedia.org/wiki/James,_son_of_Zebedee

Na história do nome James e Jacob nos links que deste, Tiago é um dos derivados.

Edited by HERiTAGE
Link to comment
Share on other sites

Reacionários sempre houve e haverá... mas a vida continua

Sabes quem foram os primeiros "reaccionários"? Foram aqueles que reagiram contra as Invasões Francesas em Portugal...

Link to comment
Share on other sites

Na história do nome James e Jacob nos links que deste, Tiago é um dos derivados.

Certo, Tiago deriva de Jacob/James, mas Jack não. Jack assemelha-se ao nome francês Jacques (que deriva de Jacob/James), embora não esteja relacionado com este. Provém sim da sufixação de John/Jean com -kin...

Edited by Malys
Link to comment
Share on other sites

Se o que querem é uniformizar a lingua, mais valia implementar o inglês duma vez e esquecer estas maricadas entre a pessegada do brasilês rabeton e o ,ubber superior, português.

O Socrates já meteu os miudos a aprenderem inglês antes de sequer saberem escrever na lingua natal, vamos bem, sem duvida nenhuma.

Link to comment
Share on other sites

Reacionários sempre houve e haverá... mas a vida continua

Sabes quem foram os primeiros "reaccionários"? Foram aqueles que reagiram contra as Invasões Francesas em Portugal...

tas enganado...os reacionarios desse tempo diziam que o melhor mesmo era manter o status...não perder previlegios e isso havia de ambos os lados... como se viu!

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.