Jump to content
Sign in to follow this  
JLDR

As Famosas Legendas Pt-brasil

Recommended Posts

Eu venho aqui, não para criticar seja quem for, mas para vos trazer alguns exemplos relacionados com algumas legendas produzidas pelos nossos irmãos brasileiros. Não tenho nada contra os nossos irmãos do lado de lá do atlântico. Muitas legendas têm qualidade em termos de língua portuguesa. Mas há outras que... Deus me livre.

A thread que aqui apresento serve apenas para vos mostrar alguns exemplos de descuido e falta de empenho na tradução do inglês (directamente do filme ou a partir de legendas em inglês).

É do estilo: " quando não se sabe traduzir, inventa-se! "

É apenas para umas risadas e para despertar mais cuidado em quem lida com as legendas. Eu cumpro com a minha parte e os exemplos que aqui trago são fruto do meu trabalho em redor das legendas, produzindo ou adaptando para português de Portugal!

Ora cá vai :lol: :lol: :lol: :lol:

___________________________________________________________

Série Ghost Whisperer - Episódio 1

Discurso em inglês: "I could see tracers, coming to us from the tree tops."

Tradução para PT: "Eu conseguia ver balas tracejantes vindas na nossa direcção, por cima das árvores."

Tradução PT-BR: "Vi inimigos, pelo menos três, nas nossas cabeças."

___________________________________________________________

Edited by JLDR

Share this post


Link to post
Share on other sites

como essas há mts :P

eles tentam lancar as legendas memo na hora..em series entao as vezes até chegar menos de 24 horas apos a realease..mas isso traz erros da pressa :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Se eu fosse compilar as bacoradas que já apanhei em algumas legendas, já tinha material para uma enciclopédia de alguns volumes...

Mas não é preciso ir tão longe para apanhar dessas barbaridades. Basta veres alguns minutos de televisão por dia para veres algumas engraçadas, e mais grave, supostamente feitas por profissionais qualificados. A última que me recordo foi esta (referindo-se a um suicida):

It was quite a fall... A ten stories jump.

Traduzido como: "Foi uma queda e tanto. Um salto de dez histórias."

Aliás, já apanhei legendas ripadas de DVD (principalmente filmes mais antigo) cujas traduções são verdadeiramente escandalosas. Lembro-me por exemplo do "20000 Leagues Under the Sea" (que estavam tão más, que fiz eu outra tradução) e o "Dawn of the Dead" (que até a sincronização é uma pouca vergonha) são exemplos flagrantes disso.

--EDIT--

Mas é como o Prim3r disse, os brasileiros, dou-lhes o mérito todo nisso, a grande maioria das legendas que fazem é "à unha" do nada, mesmo antes de haver quaisquer outras legendas. Simplesmente, ao traduzirem de ouvido, muitas vezes de releases com qualidades sonoras duvidosas, a probabilidade de encontrares erros graves aumenta exponencialmente.

Obviamente que ao fazeres uma tradução com o filme e com legendas em inglês, as coisas simplificam-se muitíssimo! ;)

Edited by Engmec

Share this post


Link to post
Share on other sites

Já agora, umas do meu Top TEN:

Original:

- When you miss me, you come back!

Naquelalínguaquedizemserportuguês:

- Quando eu lhe faltar, você vai me saltar para cima!

ou este título:

- The Godfather

. O Poderoso Chefão

EDIT..

Estava aqui a ver onde tinha a relação, acho que num bloco de notas do NGF :angry: e lembrei-me de uma que traduzia mais ou menos:

- I´m your stepmother, respect

- Se não tiver respeito com sua mamãe, te posso chutar no....

Edited by catxaporra

Share this post


Link to post
Share on other sites

Já agora, umas do meu Top TEN:

Original:

- When you miss me, you come back!

Naquelalínguaquedizemserportuguês:

- Quando eu lhe faltar, você vai me saltar para cima!

:lol: :lol: :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Estas traduções "criativas" levaram-me a optar por ver os filmes sem legendas ou com legendas em ingles.

Edited by karkov

Share this post


Link to post
Share on other sites

General Jack O'neil in Stargate SG-1 Season 8, Episode 4 - Zero Hour

"Walter, I just don't have the decorating gene. Would you mind?"

Traduzindo... (juro k não inventei)

"Walter, eu só não decorei qual o gene. Voçê se importa?"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Realmente há com cada tradução (se é que se lhe pode chamar isso), que até deixa os cabelos em pé!

Eu prefiro ver sem legendas do que ver com legendas em brasileiro ou português muito mau.

[]'s

Share this post


Link to post
Share on other sites

Caso não exista boa tradução em pt, uso em inglês.

Os brasucas tem altas expressões que só visto.

As legendas brasucas são boas para ver com filmes mauzinhos, assim prestasse atenção às legendas e ainda nos rimos um bocado.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.